Characters remaining: 500/500
Translation

chà chạnh

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chà chạnh" peut être traduit par "branchages enchevêtrés". C'est un terme qui décrit une situation où des branches d'arbres ou d'autres végétaux sont entremêlées de manière désordonnée ou complexe.

Utilisation :

"Chà chạnh" est souvent utilisé dans un contexte naturel, pour parler de la végétation dans une forêt ou un jardin. Cela peut aussi s'appliquer de manière figurée à des situations où des éléments sont entremêlés ou en désordre.

Exemple :
  • Dans une forêt dense, on peut dire : "C'est difficile de marcher ici à cause des chà chạnh." (Translation: "It's hard to walk here because of the tangled branches.")
Usage avancé :

Dans un discours plus poétique ou littéraire, "chà chạnh" peut être utilisé pour évoquer des sentiments de confusion ou de complexité dans des situations humaines, par exemple dans des relations interpersonnelles.

Variantes du mot :
  • On peut utiliser des adjectifs pour décrire le degré d'enchevêtrement, par exemple "rất chà chạnh" pour dire "très enchevêtré".
Différents sens :

Bien que "chà chạnh" se réfère principalement à des branchages enchevêtrés, le mot peut aussi être utilisé pour désigner des concepts plus abstraits de confusion ou de désordre.

  1. branchages enchevêtrés

Comments and discussion on the word "chà chạnh"